-
1 облов
Fishery: fishing, fishing off, fishing operation, seining -
2 рыбачья лодка
моторная лодка; моторный катер; моторное судно — motor boat
-
3 РЫБАЛКА
Сегодня рыба клюет. А вчера поймал такую рыбину! Рыба рекордного размера. Сначала рыба клюнула наживку, но не захватила и сорвалась с крючка. Но потом опять подплыла, я намотал леску на катушку — и кончен бал.The fish is biting today. Yesterday I caught a great one! A trophy-size fish. First the fish tugged at the bait, but didn't catch on it, and got away. Then I reeled in the line, and that was that.У меня все, что нужно, вся оснастка удильщика: удочка, леска с поплавком, грузило, крючок с поводком. Люблю спортивную рыбалку в открытом море, а также зимнюю рыбалку, или подледный лов. На льду реки или озера делается лунка (ломом или коловоротом). Рыба ловится с помощью короткого удилища, в лунку опускается блесна, на прочной леске. Опустив на дно или на некоторую глубину блесну, ее «дергают» — и рыба клюет.I have an angler's fishing tackle: rod, line with float, sink, hook with leader. I like deep-sea fishing, and also winter hole fishing, when you make a hole in the ice (using a crowbar or breast drill) and using a short rod you sink a spoon bait to the bottom, bouncing it on the bottom to attract fish, which come up for air and up into the pouch.Также занимаюсь ловлей со спиннингом на мушку и ловлей форели на сухую мушку. Нужно забросить мушку как можно дальше: лучше всего забрасывать по ветру. Затем спиннинг ставится на тормоз, и леску дергают коротким рывком, имитируя живую приманку, и рыба хватает наживку. Рыба должна хорошо сидеть на крючке, иначе она сорвется с крючка. Для этого, после того как рыба захватила и заглотила приманку, ее подсекают, резко дернув удилище, чтобы крючок хорошо зацепился (вонзился).I also do wet fly fishing and dry trout fishing. You need to cast the fly as far as possible. It is best to cast downwind. You cast the fly with a reel brake and then pull at the line with a sharp tug, imitating a live lure, and the fish strikes the bait. The hood must sit well or the fish will get away. When the fish strikes you want to pull sharply to sink the hook, or the fish will get away.В море ловить рыбу можно с лодки или катера, стоящего на якоре. Донную рыбу ловят на блесну, которую опускают на дно и подергивают. Хорошо ловится камбала и все придонные виды рыб. Хорошо тралить рыбу с медленно движущегося катера. Снасть для траления выглядит как остов зонтика без ручки. К концу и середине каждой спицы крепится приманка в виде искусственной рыбки, из хвоста которой торчит крепкий крючок, всего 12—16 приманок на одном «зонтике». Когда медленно движущийся катер тянет — «тралит» — зонтик в воде, хищной жирующей рыбе кажется, что плывет стайка мелочи, и она жадно нападает на нее.Salt-water fishing includes fishing from an anchored boat by bouncing the bait off the bottom for flounder, sole, and all bottom-lying fish. Fishing from a moving boat trolling is fun. There the tackle includes an umbrella secured to the end of a line, which is in the form of an umbrella carcass, with artificial lures secured to the ends and the middle of the spokes. In the water the umbrella with a dozen or so lures, trolled along or pulled by a slow moving boat, looks to the fish like a school of small fry, and they strike voraciously.Мне нравится марлинь, рыба-парус, меч-рыба, тарпон, форель, осетр и щука: ловлю и пресноводную, и морскую рыбу. У меня есть и клети для ловли омаров, и бредень: рыба ловится в мотне. Покупаю рыболовные снасти и червей из пластмассы для наживки в магазине рыболовных принадлежностей около морской станции с причалами. Там все есть — и блесна, и наживка, и рыболовные крючки.I like marlin, sailfish, swordfish, tarpon, trout, sturgeon, and pike; I catch fresh-water and salt-water fish. I have lobster pots (traps) and fishing nets; you catch the fish in the net's central sleeve. I buy my fishing tackle and plastic worms in a bait shop near a marina. They have everything — bait (artificial, live and dead), and fish hooks.***тж. см. рыбные выраженияСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > РЫБАЛКА
-
4 РЫБАЛКА
Сегодня рыба клюет. А вчера поймал такую рыбину! Рыба рекордного размера. Сначала рыба клюнула наживку, но не захватила и сорвалась с крючка. Но потом опять подплыла, я намотал леску на катушку — и кончен бал.The fish is biting today. Yesterday I caught a great one! A trophy-size fish. First the fish tugged at the bait, but didn't catch on it, and got away. Then I reeled in the line, and that was that.У меня все, что нужно, вся оснастка удильщика: удочка, леска с поплавком, грузило, крючок с поводком. Люблю спортивную рыбалку в открытом море, а также зимнюю рыбалку, или подледный лов. На льду реки или озера делается лунка (ломом или коловоротом). Рыба ловится с помощью короткого удилища, в лунку опускается блесна, на прочной леске. Опустив на дно или на некоторую глубину блесну, ее «дергают» — и рыба клюет.I have an angler's fishing tackle: rod, line with float, sink, hook with leader. I like deep-sea fishing, and also winter hole fishing, when you make a hole in the ice (using a crowbar or breast drill) and using a short rod you sink a spoon bait to the bottom, bouncing it on the bottom to attract fish, which come up for air and up into the pouch.Также занимаюсь ловлей со спиннингом на мушку и ловлей форели на сухую мушку. Нужно забросить мушку как можно дальше: лучше всего забрасывать по ветру. Затем спиннинг ставится на тормоз, и леску дергают коротким рывком, имитируя живую приманку, и рыба хватает наживку. Рыба должна хорошо сидеть на крючке, иначе она сорвется с крючка. Для этого, после того как рыба захватила и заглотила приманку, ее подсекают, резко дернув удилище, чтобы крючок хорошо зацепился (вонзился).I also do wet fly fishing and dry trout fishing. You need to cast the fly as far as possible. It is best to cast downwind. You cast the fly with a reel brake and then pull at the line with a sharp tug, imitating a live lure, and the fish strikes the bait. The hood must sit well or the fish will get away. When the fish strikes you want to pull sharply to sink the hook, or the fish will get away.В море ловить рыбу можно с лодки или катера, стоящего на якоре. Донную рыбу ловят на блесну, которую опускают на дно и подергивают. Хорошо ловится камбала и все придонные виды рыб. Хорошо тралить рыбу с медленно движущегося катера. Снасть для траления выглядит как остов зонтика без ручки. К концу и середине каждой спицы крепится приманка в виде искусственной рыбки, из хвоста которой торчит крепкий крючок, всего 12—16 приманок на одном «зонтике». Когда медленно движущийся катер тянет — «тралит» — зонтик в воде, хищной жирующей рыбе кажется, что плывет стайка мелочи, и она жадно нападает на нее.Salt-water fishing includes fishing from an anchored boat by bouncing the bait off the bottom for flounder, sole, and all bottom-lying fish. Fishing from a moving boat trolling is fun. There the tackle includes an umbrella secured to the end of a line, which is in the form of an umbrella carcass, with artificial lures secured to the ends and the middle of the spokes. In the water the umbrella with a dozen or so lures, trolled along or pulled by a slow moving boat, looks to the fish like a school of small fry, and they strike voraciously.Мне нравится марлинь, рыба-парус, меч-рыба, тарпон, форель, осетр и щука: ловлю и пресноводную, и морскую рыбу. У меня есть и клети для ловли омаров, и бредень: рыба ловится в мотне. Покупаю рыболовные снасти и червей из пластмассы для наживки в магазине рыболовных принадлежностей около морской станции с причалами. Там все есть — и блесна, и наживка, и рыболовные крючки.I like marlin, sailfish, swordfish, tarpon, trout, sturgeon, and pike; I catch fresh-water and salt-water fish. I have lobster pots (traps) and fishing nets; you catch the fish in the net's central sleeve. I buy my fishing tackle and plastic worms in a bait shop near a marina. They have everything — bait (artificial, live and dead), and fish hooks.***тж. см. рыбные выражения -
5 прибрежное рыболовство
1) General subject: banking (особ. у Ньюфаундленда)2) Engineering: coast fishery, inshore fishery3) Law: off-shore fishing4) Fishery: offshore fisheries5) Ecology: coastal fishery, near-shore fishing6) Business: coastal fishing, in-shore fishing, inshore fishing, near-coast fishingУниверсальный русско-английский словарь > прибрежное рыболовство
-
6 запуск
1) General subject: drive, firing (ракеты), ignition (двигателя), input, shoot (ракеты или управляемого снаряда), start, start-up (производства), startup, acceleration, establishment (проекта)2) Computers: starting3) Aviation: light up, trigger action4) Medicine: kindling (of experimental epilepsy)5) Military: cruise-out, firing (двигателя), shot6) Engineering: activation, actuation, breakaway, crank, driving, enable, initiation, launching (ракеты, спутника), lighting (ракетного двигателя), run (двигателя), speed-up, speedup, starting-up, commissioning7) Chemistry: launch9) Mathematics: start-over10) Accounting: boot11) Automobile industry: cranking12) Metallurgy: blowing-in13) Electronics: initiation (процесса), trigger15) Oil: starting up, triggering, takeoff16) Fishery: cessation of fishing, fishing ban17) Astronautics: ascent, firing (двигател), initiation of combustion, lift-off, lighting-up, starting operation, take-off18) Metrology: gate20) Network technologies: setting21) Automation: fire22) Robots: invocation23) Cables: launching (в производство), start (схемы, цепи), starting (схемы, цепи), triggering (схемы, цепи)25) Makarov: actuation (механизма), actuation (оборудования), drying (коровы), launch (ракеты, спутника), run-up, shot (ракетного двигателя), starting (двигателя), starting work, startup (двигателя)27) Aluminium industry: start-up( of the cell) (ванны) -
7 удочка
жен.fishing-rod, rod; fishing tackle; перен. trapпоймать на удочку, поддеть на удочку, подцепить на удочку — (кого-л./что-л.) ; перен. to catch out, to get smb. on the hook
попасться на удочку, пойматься на удочку, пойти на удочку, клюнуть на удочку — to swallow/take the bait; перен. тж. to fall for the bait
- закинуть удочкусматывать удочки — разг.; перен. to take off, to make off, to take to one's heels
-
8 режим
( работы) behavior, condition, duty, operation, mode, performance, run, use, process, regime, schedule, state* * *режи́м м.1. regime, condition; вчт. operation, modeвключа́ть режи́м ( работы) — turn on a conditionвыключа́ть [снима́ть] режи́м ( работы) — remove a conditionпереводи́ть в режи́м, напр. пе́редачи радио — place in, e. g., the TRANSMIT conditionпереходи́ть в режи́м ре́верса — go into reverse (operation)переходи́ть с, напр. одного́ режи́ма управле́ния на друго́й — change between, e. g., control modesрабо́тать в режи́ме, бли́зком к преде́льному [крити́ческому] — be in marginal operation2. ( совокупность параметров) conditionsавари́йный режи́м — emergency operationавтоколеба́тельный режи́м рад., элк. — free-running (operation)автоно́мный режи́м — off-line operation, off-line mode, off-line conditionрабо́тать в автоно́мном режи́ме — operate off-lineрежи́м авторота́ции ав. — autorotation [windmilling] regimeакти́вный режи́м ( транзистора) — active regionба́зисный режи́м ( в энергетике) — base load operationрежи́м больши́х сигна́лов радио, элк. — large-signal operationбу́ферный режи́м ( аккумуляторной батареи) — floating serviceрежи́м бы́стрых электро́нов тлв. — high-velocity scanning, high-velocity-beam operationрежи́м ва́рки цел.-бум. — cooking conditionвзлё́тный режи́м — take-off regimeрежи́м висе́ния ав. — hovering, hover modeвихрево́й режи́м — eddy flowво́дный режи́м — water regime, hydrolycityгаранти́йный режи́м — warranted performance, warranted conditionрежи́м гига́нтских колеба́ний — giant oscillationsрежи́м горе́ния, детонацио́нный — knocking combustionрежи́м горе́ния, кинети́ческий — kinetic combustionрежи́м движе́ния жи́дкости, напо́рный — forced flowрежи́м движе́ния жи́дкости, поршнево́й — plug flowрежи́м движе́ния жи́дкости, пузы́рчатый — bubble flowрежи́м движе́ния жи́дкости, расслоё́нный — stratified flowрежи́м заполне́ния ( водохранилища ГЭС) — rate of inflowрежи́м заря́да ( аккумуляторной батареи) — charging rateрежи́м заря́да, коне́чный — finishing rateрежи́м заря́д — разря́д ( аккумуляторной батареи) — cycle serviceиспо́льзовать батаре́ю в режи́ме заря́д — разря́д — operate a battery on cycle serviceи́мпульсный режи́м — pulsed operationрежи́м кипе́ния — boiling condition, boiling regimeрежи́м кипе́ния, плё́ночный — film boilingрежи́м кипе́ния, пузы́рчатый — nucleate boilingкре́йсерский режи́м — cruising regime, cruising mode, cruising conditionsкрити́ческий режи́м — criticality, critical conditionsрежи́м ма́лого га́за, земно́го ав. — ground idling conditionsрежи́м ма́лых сигна́лов — small-signal conditionрежи́м ме́дленных электро́нов тлв. — low-velocity scanning, low-velocity-beam operationмногомо́довый режи́м — multimoding, multimode operationрежи́м модуля́ции добро́тности — Q-spoiled [Q-switched] modeрежи́м молча́ния ( работы усилителя) — no-signal condition, no-signal stateмонои́мпульсный режи́м — giant oscillationsрежи́м нагру́зки — under-load operationнадкрити́ческий режи́м ( ядерного реактора) — supercriticalityнапряжё́нный режи́м — heavy dutyрежи́м незатуха́ющих колеба́ний — CW modeненорма́льный режи́м — abnormal [defective, faulty] conditionнерасчё́тный режи́м — off-design conditionнестациона́рный режи́м — unsteady conditionномина́льный режи́м — design conditionрежи́м обедне́ния ( транзистора) — depletion modeрежи́м обжа́тий метал. — draughting scheduleрежи́м обогаще́ния ( транзистора) — enhancement modeрежи́м ожида́ния ав. — holding patternвыполня́ть полё́т в режи́ме ожида́ния — fly the holding patternоконе́чный режи́м ( в радиорелейной связи) — terminal operationоперати́вный режи́м вчт. — on-line operationрежи́м остано́вки — shutdown conditionрежи́м отка́чки — exhaust scheduleрежи́м переда́чи радио — transmit conditionрежи́м переключе́ния добро́тности — Q-spoiled modeперехо́дный режи́м — transient conditionпериоди́ческий режи́м — periodic dutyпи́ковый режи́м — peaking operationрежи́м пласта́, водонапо́рный нефт. — water driveпласт рабо́тает в водонапо́рном режи́ме — the oil pool produces [operates] under water driveрежи́м пласта́ га́зовой ша́пки нефт. — gas-cap driveпласт рабо́тает в режи́ме га́зовой ша́пки — the oil pool produces [operates] under gas-cap driveрежи́м пласта́, гравитацио́нный нефт. — gravity drainageпласт рабо́тает в гравитацио́нном режи́ме — the oil pool produces [operates] under gravity drainageрежи́м пласта́ расшире́ния га́за нефт. — gas-expansion driveпласт рабо́тает в режи́ме расшире́ния га́за — the oil pool produces [operates] under gas-expansion driveрежи́м поко́я — quiescent conditionsрежи́м полё́та (напр. по маршруту) — regime of flight, flight condition (e. g., cruise, climb, or descent)режи́м по́лной нагру́зки — full-load conditionsпони́женный режи́м радио — reduced power conditionsла́мпа рабо́тает на пони́женном режи́ме — the tube is under-runпереда́тчик рабо́тает на пони́женном режи́ме — the transmitter operates at reduced powerрежи́м пото́ка — flow condition, flow regime, flow patternрежи́м приё́ма радио — receive conditionрежи́м прогре́ва — warm-upрежи́м проду́вки — blow-downрежи́м прока́тки — rolling scheduleпромысло́вый режи́м — fishing procedureпусково́й режи́м — starting regime, start-up proceduresрежи́м рабо́ты — mode [type] of operationрежи́м рабо́ты, беспи́чковый — nonspiking modeрежи́м рабо́ты дви́гателей ав. — power conditionsрежи́м рабо́ты на ра́зностной частоте́ ( параметрического усилителя) — difference modeрежи́м рабо́ты на сумма́рной частоте́ ( параметрического усилителя) — sum modeрежи́м рабо́ты, номина́льный — rated dutyрежи́м рабо́ты, переме́нный — varying dutyрежи́м рабо́ты, периоди́ческий — periodic dutyрежи́м рабо́ты, пи́чковый — spiking modeрежи́м рабо́ты, повто́рно-кратковре́менный — intermittent cycle, intermittent dutyрежи́м рабо́ты, полуду́плексный — semi-duplex operationRBS режи́м рабо́ты самолё́тного отве́тчика — ATC radar-beacon system operationрежи́м рабо́ты с мно́гими мо́дами — multimoding, multimode operationрежи́м рабо́ты с мно́гими ти́пами колеба́ний — multimoding, multimode operationрежи́м рабо́ты, холосто́й — no-load operationрабо́чий режи́м — (вид работы, функция) operating condition; ( совокупность параметров) operating variables, operating conditionsрежи́м приё́ма явля́ется норма́льным рабо́чим режи́мом радиоприё́мника — the receive condition is the normal operating conditions of the radio setрежи́м разделе́ния вре́мени вчт. — timesharingрасчё́тный режи́м — design conditionрежи́мы ре́зания — cutting conditions, cutting speeds, feeds and depthsскользя́щий режи́м автмт. — zero-overshoot responseрежи́м сма́зки — relubrication intervalsрежи́м срабо́тки ( водохранилища) — rate of usageрежи́м сто́ка — regime of run-offтемперату́рный режи́м — temperature [heat] conditionтемперату́рный режи́м транзи́стора — temperature (rise) of a transistorтеплофикацио́нный режи́м — heat-extraction modeрежи́м тече́ния — flow (condition)типово́й режи́м — standard conditionsтранзи́тный режи́м свз. — through-line operationтяжё́лый режи́м — heavy dutyустанови́вшийся режи́м — steady state, steady-state conditionsрежи́м холосто́го хо́да — no-load conditionsчистоконденсацио́нный режи́м — nonextraction operationэксплуатацио́нный режи́м — operating [working] conditions* * * -
9 режим
1. м. вчт. regime, condition; operation, mode2. м. conditionsрабочий режим — operating condition; operating variables
режим приёма является нормальным рабочим режимом радиоприёмника — the receive condition is the normal operating conditions of the radio set
Синонимический ряд:1. порядок (сущ.) порядок; распорядок2. строй (сущ.) государственный строй; общественный строй; строй -
10 разгар сезона
1. high season2. off season3. rush season4. height of the season" гвоздь " сезона — block-buster of the season
разгар сезона; сезон наибольшего спроса — off season
-
11 motu
to cut; to snap off: motu-á te hau, the fishing line snapped off; to engrave, to inscribe letters or pictures in stone or in wood, like the motu mo rogorogo, inscriptions for recitation in lines called kohau.islet; some names of islets: Motu Motiro Hiva, Sala y Gómez; and around the island: Motu Nui, Motu Iti, Motu Kaokao, Motu Tapu, Motu Marotiri, Motu Kau, Motu Tavake, Motu Tautara, Motu Ko Hepa Ko Maihori, Motu Hava. -
12 терпеть бедствие
1) General subject: be in distress (в открытом море: The Tsawwassen man, who was on his way from a fishing trip, says he didn't know the family of four was in distress until he got a little closer to their vessel off Gali)2) Aviation: suffer distress -
13 В-115
ДЛЯ ВИДА (у) ДЛЯ ВИДИМОСТИ all coll PrepP these forms only advin order to create a certain impressionfor appearance' (formes) sakefor the sake of appearance (in limited contexts) (one) puts up (on) a (little) show of... (one) makes a pretense of... (in order) to make it look good.Предполагалось продолжать действия пяти последних градоначальников, усугубив лишь элемент гривуазности, внесённой виконтом дю Шарио, и сдобрив его, для вида, известным колоритом сантиментальности (Салтыков-Щедрин 1). The intention was to continue the activities of the last five town governors, but with the element of ribaldry introduced by the Vicomte du Chariot intensified and enriched with a certain coloring of sentimentality for appearance' sake (1a).Привыкли (к Радеку) как к своему, только для виду считается - польская партия (Солженицын 5). They'd got used to thinking of him (Radek) as one of themselves - he was a "Polish comrade" only for form's sake (5a).Под «первым посвящением» «Поэмы без героя» стоит дата -27 декабря. Это годовщина смерти Мандельштама... Ахматова сначала поставила 28 декабря, потому что кто-то дал ей это число, и она поверила. Мне же она не верила, считая, что я могу всё перепутать, а она - никогда. Мне пришлось принести ей бумажку из загса, она поспорила, для виду... (Мандельштам 2). The date under the "First Dedication" of Poem Without a Hero is December 27. This is the date of M(andelstam)'s death.... At first Akhmatova put a different one: December 28. This is what someone had told her, and she accepted it without question. She did not believe what I told her because she was convinced that-unlike herself-1 always got things wrong. I had to bring her the slip of paper from the Register Office, and even then she put up a little show of resistance (2a).«Куда в такую спозаранку?» - «Рыбалить». Дед, любивший рыбу, для видимости запрети вился... (Шолохов 2). "Where are you off to so early?" "Fishing." The old man had a weakness for fish but he made a pretence of opposing Mitka's designs (2b). -
14 для вида
• ДЛЯ ВИДА (у; ДЛЯ ВИДИМОСТИall coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ in order to create a certain impression:- [in limited contexts](one) puts up (on) a (little) show of...;- (one) makes a pretense of...;- (in order) to make it look good.♦ Предполагалось продолжать действия пяти последних градоначальников, усугубив лишь элемент гривуазности, внесённой виконтом дю Шарио, и сдобрив его, для вида, известным колоритом сантиментальности (Салтыков-Щедрин 1). The intention was to continue the activities of the last five town governors, but with the element of ribaldry introduced by the Vicomte du Chariot intensified and enriched with a certain coloring of sentimentality for appearance' sake (1a).♦ Привыкли [к Радеку] как к своему, только для виду считается - польская партия (Солженицын 5). They'd got used to thinking of him [Radek] as one of themselves - he was a "Polish comrade" only for form's sake (5a).♦ Под "первым посвящением" "Поэмы без героя" стоит дата - 27 декабря. Это годовщина смерти Мандельштама... Ахматова сначала поставила 28 декабря, потому что кто-то дал ей это число, и она поверила. Мне же она не верила, считая, что я могу всё перепутать, а она - никогда. Мне пришлось принести ей бумажку из загса, она поспорила, для виду... (Мандельштам 2). The date under the "First Dedication" of Poem Without a Hero is December 27. This is the date of M[andelstam]'s death....At first Akhmatova put a different one: December 28. This is what someone had told her, and she accepted it without question. She did not believe what I told her because she was convinced that - unlike herself - I always got things wrong. I had to bring her the slip of paper from the Register Office, and even then she put up a little show of resistance (2a).♦ "Куда в такую спозаранку?" - "Рыбалить". Дед, любивший рыбу, для видимости запротивился... (Шолохов 2). "Where are you off to so early?" "Fishing." The old man had a weakness for fish but he made a pretence of opposing Mitka's designs (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > для вида
-
15 для видимости
• ДЛЯ ВИДА (у; ДЛЯ ВИДИМОСТИall coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ in order to create a certain impression:- [in limited contexts](one) puts up (on) a (little) show of...;- (one) makes a pretense of...;- (in order) to make it look good.♦ Предполагалось продолжать действия пяти последних градоначальников, усугубив лишь элемент гривуазности, внесённой виконтом дю Шарио, и сдобрив его, для вида, известным колоритом сантиментальности (Салтыков-Щедрин 1). The intention was to continue the activities of the last five town governors, but with the element of ribaldry introduced by the Vicomte du Chariot intensified and enriched with a certain coloring of sentimentality for appearance' sake (1a).♦ Привыкли [к Радеку] как к своему, только для виду считается - польская партия (Солженицын 5). They'd got used to thinking of him [Radek] as one of themselves - he was a "Polish comrade" only for form's sake (5a).♦ Под "первым посвящением" "Поэмы без героя" стоит дата - 27 декабря. Это годовщина смерти Мандельштама... Ахматова сначала поставила 28 декабря, потому что кто-то дал ей это число, и она поверила. Мне же она не верила, считая, что я могу всё перепутать, а она - никогда. Мне пришлось принести ей бумажку из загса, она поспорила, для виду... (Мандельштам 2). The date under the "First Dedication" of Poem Without a Hero is December 27. This is the date of M[andelstam]'s death....At first Akhmatova put a different one: December 28. This is what someone had told her, and she accepted it without question. She did not believe what I told her because she was convinced that - unlike herself - I always got things wrong. I had to bring her the slip of paper from the Register Office, and even then she put up a little show of resistance (2a).♦ "Куда в такую спозаранку?" - "Рыбалить". Дед, любивший рыбу, для видимости запротивился... (Шолохов 2). "Where are you off to so early?" "Fishing." The old man had a weakness for fish but he made a pretence of opposing Mitka's designs (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > для видимости
-
16 для виду
• ДЛЯ ВИДА (у; ДЛЯ ВИДИМОСТИall coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ in order to create a certain impression:- [in limited contexts](one) puts up (on) a (little) show of...;- (one) makes a pretense of...;- (in order) to make it look good.♦ Предполагалось продолжать действия пяти последних градоначальников, усугубив лишь элемент гривуазности, внесённой виконтом дю Шарио, и сдобрив его, для вида, известным колоритом сантиментальности (Салтыков-Щедрин 1). The intention was to continue the activities of the last five town governors, but with the element of ribaldry introduced by the Vicomte du Chariot intensified and enriched with a certain coloring of sentimentality for appearance' sake (1a).♦ Привыкли [к Радеку] как к своему, только для виду считается - польская партия (Солженицын 5). They'd got used to thinking of him [Radek] as one of themselves - he was a "Polish comrade" only for form's sake (5a).♦ Под "первым посвящением" "Поэмы без героя" стоит дата - 27 декабря. Это годовщина смерти Мандельштама... Ахматова сначала поставила 28 декабря, потому что кто-то дал ей это число, и она поверила. Мне же она не верила, считая, что я могу всё перепутать, а она - никогда. Мне пришлось принести ей бумажку из загса, она поспорила, для виду... (Мандельштам 2). The date under the "First Dedication" of Poem Without a Hero is December 27. This is the date of M[andelstam]'s death....At first Akhmatova put a different one: December 28. This is what someone had told her, and she accepted it without question. She did not believe what I told her because she was convinced that - unlike herself - I always got things wrong. I had to bring her the slip of paper from the Register Office, and even then she put up a little show of resistance (2a).♦ "Куда в такую спозаранку?" - "Рыбалить". Дед, любивший рыбу, для видимости запротивился... (Шолохов 2). "Where are you off to so early?" "Fishing." The old man had a weakness for fish but he made a pretence of opposing Mitka's designs (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > для виду
-
17 работа
action, activity, (конструкции, материала) behavior, duty, operation, job, labor, ( место работы) office, performance, run, running, service, work, working* * *рабо́та ж.1. ( физический процесс) work, activityрабо́та по, напр. перемеще́нию электро́на в по́ле — the work done by the field on an electron to move it (from … to …)соверша́ть рабо́ту — do work2. (качество, способ исполнения) workmanship3. (конкретное или ограниченное задание, занятие, труд) job4. (величина с качественным оттенком, показатель работы, рабочая характеристика) performance5. ( функционирование) operation, service, useвключа́ть в рабо́ту — switch in useвключа́ть, напр. генера́тор на рабо́ту с вне́шней модуля́цией — set, e. g., an oscillator for external modulationвыключа́ть из рабо́ты — switch out of useконтроли́ровать рабо́ту (особ. периодически) — check the operation of …контроли́ровать рабо́ту (особ. непрерывно) — monitor the operation of …прекраща́ть рабо́ту автомати́чески — cease to operate automatically6. (продукт труда, готовое изделие) workавтомати́ческая рабо́та — automatic operationавтоно́мная рабо́та вчт. — off-line operationакко́рдная рабо́та — piece work, task workармату́рные рабо́ты — installation of reinforcementасинхро́нная рабо́та — asynchronous workingбезавари́йная рабо́та — trouble-free operationрабо́та без обслу́живающего персона́ла — unattended operationбезотка́зная рабо́та — no-failure operationбесперебо́йная рабо́та — continuity of serviceбесшу́мная рабо́та — silence in operation, silent operationбето́нные рабо́ты — concreting, concrete placementбрига́дная рабо́та — team workбуровзрывны́е рабо́ты — drilling and blasting (operations)рабо́та в авари́йных усло́виях — emergency operationвзрывны́е рабо́ты — shotfiring, blastingрабо́та в крити́ческом режи́ме — critical operationрабо́та в откры́том ко́смосе ( выход в открытый космос) — extravehicular activity, EVAрабо́та вразно́с ( о двигателе) — racing, runawayрабо́та в реа́льном масшта́бе вре́мени вчт. — real-time operationвскрышны́е рабо́ты горн. — overburden operations, overburden miningрабо́та вы́хода электро́на, напр. из мета́лла — (electronic) work function, e. g., of a metalсоверша́ть рабо́ту вы́хода электро́на, напр. из мета́лла — do work on escaping, e. g., from a metalгорноспаса́тельные рабо́ты — rescue work, rescue operationsдвухпо́люсная рабо́та — тлг. брит. double-current working; амер. polar (current) workingдвухсме́нная рабо́та — two-shift operationрабо́та ди́плексом свз. — diplex operation, diplex workingдноуглуби́тельные рабо́ты — dredgingдоро́жно-строи́тельные рабо́ты — road-buildingрабо́та ду́плексом свз. — duplex operation, duplex workingземлечерпа́тельные рабо́ты — dredgingземляны́е рабо́ты — earth-moving, excavation, diggingземляны́е рабо́ты с по́мощью я́дерных взры́вов — nuclear digging, nuclear excavationиндика́торная рабо́та — indicator workрабо́та ключо́м — keying, key modulationрабо́та констру́кции — structural behaviourкро́вельные рабо́ты — roofingкруглосу́точная рабо́та — round-the-clock operation, twenty-four-hour serviceлесоперева́лочные рабо́ты — reloading operationsлине́йные рабо́ты — line workмаля́рные рабо́ты — paintingмехани́ческая рабо́та — mechanical workмонта́жные рабо́ты — erection [installation] workрабо́та на борту́ косми́ческого корабля́ — intravehicular activity, IVAнала́дочные рабо́ты — adjustment and alignmentрабо́та на му́фте турби́ны — shaft workнау́чно-иссле́довательская рабо́та — research (work)непреры́вная рабо́та — continuous workнорма́льная рабо́та — normal operationоднопо́люсная рабо́та — тлг. брит. single-current working; амер. neutral workingо́пытно-констру́кторская рабо́та [ОКР] — research and development (work), R&D workо́пытные рабо́ты — development work(s)отва́льные рабо́ты — dumpingотде́лочная рабо́та — finishing workпаралле́льная рабо́та — parallel operationпри паралле́льной рабо́те, напр. генера́торов — with, e. g., generators paralleledпериоди́ческая рабо́та — intermittent [batch] operationпла́новая рабо́та — scheduled workплохая́ рабо́та ( низкое качество исполнения) — poor workmanshipпогру́зочно-разгру́зочные рабо́ты — ( в промышленности) materials handling; ( на транспорте) cargo [freight] handlingпоиско́во-спаса́тельные рабо́ты ( на море или суше) — search and rescue (operations)полевы́е рабо́ты — field workполуду́плексная рабо́та свз. — half-duplex operationрабо́та по поро́де горн. — deadwork, stoneworkрабо́та по схе́ме постоя́нного то́ка свз. — closed circuit workingпромысло́вые рабо́ты — fishing operationsразве́дочные рабо́ты ( для промышленной оценки месторождений полезных ископаемых) — prospectingразде́льная рабо́та — isolated operationпри разде́льной рабо́те, напр. генера́торов — with, e. g., generators isolatedро́вная рабо́та (напр. двигателя) — smooth runningручна́я рабо́та — hand workсверхуро́чная рабо́та — overtime workрабо́та с да́нными вчт. — data handlingрабо́та си́мплексом свз. — simplex [up and down] workingсинфа́зная рабо́та — in-phase operationсинхро́нная рабо́та — synchronous [synchronized] operationска́льные рабо́ты — rock excavationсме́нная рабо́та — shift workсовме́стная рабо́та, напр. армату́ры и бето́на — collaboration of, e. g., steel and concreteрабо́та с перебо́ями — erratic operation; двс. rough runningрабо́та с разделе́нием вре́мени вчт. — time-sharing operationстрои́тельные рабо́ты — civil engineering workтока́рная рабо́та — lathe workрабо́та тона́льно-модули́рованными колеба́ниями свз. — MCW operation, MCW serviceубо́рочные рабо́ты — harvestingштукату́рные рабо́ты — ( внутренние) plastering; ( наружные) stuccoingэлектромонта́жные рабо́ты — electric installation work -
18 судно
boat, ship, vessel, watercraft* * *су́дно с.
ship, vessel (в сочетаниях — равнозаменяемы)бункерова́ть су́дно — fuel a shipсу́дно вы́брошено на бе́рег — the ship is strandedвыве́шивать су́дно на ста́пель-бло́ках — fair a vessel plumb [set a vessel in an upright position] on the blocksвысаживать(ся) с су́дна — disembark [put ashore, land] from a vessel, leave a vesselгрузи́ть су́дно — load a vesselзакла́дывать (но́вое) су́дно — lay down a (new) vessel, lay the keel for a new vesselсу́дно име́ет оса́дку, напр. 15 фу́тов — a vessel draws, e. g., 15 feetсу́дно нахо́дится в до́ке — the ship is lying at a dockсу́дно (нахо́дится) на прико́ле — the ship is lying idle [is laid up]обшива́ть (деревя́нное) су́дно до́сками — plank a shipобшива́ть (деревя́нное) су́дно до́сками вгладь — carvel a ship, plank a ship with carvel workсу́дно остана́вливается — the ship brings herself to restсу́дно отвали́ло от прича́ла — the ship drew out from her berthсу́дно перела́мывается — the ship breaks her backподнима́ть (затону́вшее) су́дно — raise [salvage] a (sunken) vesselсу́дно по́лностью снаряжено́ и оснащено́ (для пла́вания) — the vessel [ship] is all found [is well found]придава́ть су́дну удобообтека́емую фо́рму — streamline the shipсу́дно принима́ет на борт мно́го воды́ — the vessel ships a good deal of waterпроводи́ть су́дно в у́зкостях, кана́лах — и т. п. con a vesselразбира́ть су́дно на лом — break up a shipразгружа́ть су́дно — discharge a vesselрасцве́чивать су́дно фла́гами — dress a shipсу́дно сади́тся на опо́ры до́ка — the dock takes the ship's weightсажа́ть су́дно на опо́ры до́ка — shore a vessel in a dockснять су́дно с ме́ли — heave off the shipспуска́ть су́дно на́ воду — launch a vessel, set a vessel afloatста́вить су́дно в док — dock a shipста́вить су́дно на прико́л — lay up a vesselста́вить су́дно на ро́вный киль — bring a ship on an even keelста́вить су́дно на я́корь — bring a ship to an anchorсу́дно тащи́тся на я́коре — the ship drags her anchorсу́дно те́рпит бе́дствие — the vessel is in distressсу́дно че́рпает во́ду — a vessel ships waterа́томное су́дно — nuclear-powered vesselбукси́рное су́дно — tug (boat), towboatвинтово́е су́дно — screw(-propelled) vesselводоналивно́е су́дно — water carrier, water (transport) vesselвозду́шное су́дно (официальный термин ИКАО для атмосферных летательных аппаратов напр. самолётов, вертолётов, жиров и т. п; не путать с дирижа́блем) — aircraft (not to be confused with airship)вспомога́тельное су́дно ( промыслового флота) — auxiliary shipгидрографи́ческое су́дно — surveying vesselгоспита́льное су́дно — hospital vesselгрузово́е су́дно — cargo vessel, freighterсу́дно для подво́дных иссле́дований — underseas exploration shipдноуглуби́тельное су́дно — dredging craftдобыва́ющее су́дно ( для водного промысла) — catching vesselзатону́вшее су́дно — sunk ship, the wreckзверобо́йное су́дно — sealerка́бельное су́дно — cable shipкабота́жное су́дно — coasting vesselкитобо́йное су́дно — whaler, whaling boatконте́йнерное су́дно — container shipкра́новое су́дно — crane shipледоко́льное су́дно — ice-breaker (ship)лесосплавно́е су́дно — timber-carrying vesselлоцме́йстерское су́дно — boyage vesselсу́дно на возду́шной поду́шке — hovercraft, hovershipнадво́дное су́дно — surface vesselналивно́е су́дно — tankerсу́дно на подво́дных кры́льях [СПК] — hydrofoil craftнау́чно-иссле́довательское су́дно — research shipнау́чно-промысло́вое су́дно — fishery research vesselнефтебурово́е су́дно — drilling vesselнефтеналивно́е су́дно — oil tanker, oil-carrying vesselобраба́тывающее су́дно ( промыслового флота) — factory shipокеанографи́ческое су́дно — oceanographic shipо́пытовое су́дно — experimental vesselпассажи́рское су́дно — passenger shipпатру́льное су́дно ( промыслового флота) — patrol vesselсу́дно пого́ды — weather shipподво́дное су́дно — submarine (vessel)пожа́рное су́дно — fire-boatприё́мно-тра́нспортное су́дно ( промыслового флота) — fish transport shipпрогу́лочное су́дно — pleasure boatпроме́рное су́дно — sounding vesselпромысло́вое су́дно — catching vesselпромысло́вое, обраба́тывающее су́дно — factory shipре́йсовое су́дно — linerрефрижера́торное су́дно — refrigerator shipрыболо́вное су́дно — fishing vesselрыбоохра́нное су́дно — fisheries patrol vesselсу́дно сбо́рной констру́кции — fabricated shipсу́дно секцио́нной постро́йки — fabricated shipспаса́тельное су́дно — rescue vesselспорти́вное су́дно — sports vesselсухогру́зное су́дно — dry-cargo shipторго́вое су́дно — merchant shipтра́нспортное су́дно — transport shipтре́йлерное су́дно — trailer ship -
19 сеть
ж1) сетка netрыболо́вная сеть — fishing net
2) система коммуникаций network, netсеть желе́зных доро́г — railway/AE railroad network
сеть кровено́сных сосу́дов — the network of blood vessels
телевизио́нная сеть — TV network
электри́ческая сеть — the mains sg/pl
э́то ра́дио рабо́тает от сети́ — this radio works off the mains, this is a mains radio
-
20 полный такт работы
Русско-английский большой базовый словарь > полный такт работы
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Fishing industry in Scotland — found fishing to be of much greater social, economic and cultural importance to Scotland than to the rest of the UK. Scotland has just under 8.6% of the UK population but lands at its ports over 60% of the total UK catch of fishref|Royal.Many of… … Wikipedia
fishing — noun ADJECTIVE ▪ good ▪ This stretch of the river is renowned for its good fishing. ▪ coarse (BrE), deep sea, drift net, saltwater, sea … Collocations dictionary
Fishing in Portugal — Fishing is a major economic activity in Portugal. The country has a long tradition in the sector, and is among the countries in the world with the highest fish consumption per capita. [pt icon PESSOA, M.F.; MENDES, B.; OLIVEIRA, J.S. [http://igbp … Wikipedia
Off to See the Lizard — Studio album by Jimmy Buffett Released June 1989 … Wikipedia
Fishing in Guernsey — Fishing within the Bailiwick of Guernsey is common place. The Bailiwick is made up of several islands in the Channel Islands, namely (Herm, Sark, Alderney and Guernsey).Fishing in Guernsey offers a large range of species available to catch which… … Wikipedia
Fishing Cone — is a geyser in the West Thumb Geyser Basin of Yellowstone National Park in the United States.In the earlier part of the 20th century, this cone has eruptions as high as 40 feet (12 m). [cite web | last = Duckworth | first = Carolyn , ed. | year … Wikipedia
Off theory — is a bowling tactic in the sport of cricket. The term off theory is somewhat archaic and seldom used any more, but the basic tactic still plays a part in modern cricket. Off theory involves concentrating the line of the bowling attack just… … Wikipedia
Off — Off, a. 1. On the farther side; most distant; on the side of an animal or a team farthest from the driver when he is on foot; in the United States, the right side; as, the off horse or ox in a team, in distinction from the {nigh} or {near} horse… … The Collaborative International Dictionary of English
Off side — Off Off, a. 1. On the farther side; most distant; on the side of an animal or a team farthest from the driver when he is on foot; in the United States, the right side; as, the off horse or ox in a team, in distinction from the {nigh} or {near}… … The Collaborative International Dictionary of English
fishing banks — or fishing grounds n. a place where fish are abundant, as off Newfoundland … English World dictionary
Fishing reel — A spinning reel A fishing reel is a cylindrical device attached to a fishing rod used in winding the line .[1] Modern fishing reels usually have fittings which make it easier to retrieve the line and deploy ( cast ) it for better accuracy or… … Wikipedia